une ghreiba ou un kourabieh

kourabieh_01La question n’était pas, au départ, masculin ou féminin, mais qu’est-ce que ces deux pâtisseries ont de commun. Et d’ailleurs pourquoi se le demander, l’une familière, notre ghreiba de Tunis et l’autre plus ou moins exotique, le kourabieh. Jusqu’au jour où arrive une boîte de kourabieh, venant de Grèce, je déchiffre le nom. Et forcément on goûte, ils sont délicieux, (vente en ligne mais oui !). Et puis, le goût, la texture ou la consistance, friable, me rappellent quelque chose … non, il n’y a pas de madeleine en vue. Passe la nuit, ce mot de kourabieh revient, je me suis demandé si c’était un mot grec puisque c’était l’origine de cette boîte à délices. Affleure alors le nom de « montecao », qui doit être plus ou moins d’origine portugaise. Montecao, montecao, mais c’est un autre mot pour parler de la même pâtisserie, la ghreiba (farine de pois chiches, ou d’amandes …) et de sucre glace, avec du beurre, le tout mélangé à la main, au pilon, et cuit à for très doux, quelques minutes … Et brusquement voilà que s’alignent les consonnes de la ghreiba et du kourabieh GH R B d’un côté, K R B en face,  seule la première diffère de l’un à l’autre. C’est, j’en suis persuadée, le même nom malaxé dans un environnement différent, où on passe de Gh à K, et autres variantes sur les gutturales (allez dire coeur en arabe, selon que vous êtes tunisien ou libanais).   Je sens qu’on va organiser une kourabieh-party !   Kourabiedes aux amandes de Lamia – biscuit grec …

Les commentaires (celui d’Apostolidou … Laliamou) m’apprennent que le kourabieh est la pâtisserie de Noël en Grèce, et voici une recette : http://www.lepetitjournal.com/athenes/a-voir-a-faire/gastronomie/21962-fetes-melomakarona-et-kourabiedes-les-biscuits-de-nogrecs

Laisser un commentaire